欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>如何保证德语笔译翻译品质?

如何保证德语笔译翻译品质?

发布时间:2016-12-24 23:32:03    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

     德语翻译属于小语种翻译行业,对于德语笔译,专业资料或者个人资料、商业资料翻译都比主流语种翻译更讲究,对译员的要求更高;德语笔译翻译除了译员需要更高的职业素养外,对于翻译机构、翻译公司都有一定的职业要求,翻译公司通常为了达到德语笔译翻译质量的要求,而充分制定了一套完成的笔译翻译质量检查程序,主要如下:
     1.列出危险词汇
     哪些词汇在译文语言中容易被混淆?汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇。
     2.运行拼写和语法检查程序
     编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。
     3.遵守译文语言印刷规则和标点符号规则
     不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。
     4.重新运行拼写和语法检查程序
     交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查程序。我们在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了。
     对于德语笔译译员的管理和培训:
     1.不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督。
     2.针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化;从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析;做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
     3.制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
     4.所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对;从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。

上一篇:专业英语口译注意细节?

下一篇:英文笔译翻译小技巧

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号