欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>英文合同翻译哪些事项需要注意

英文合同翻译哪些事项需要注意

发布时间:2019-05-13 13:55:33    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

英文合同翻译哪些事项需要注意  

  英文合同翻译看似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重点在记实,用词行文的特点就是准确与严谨。在此运用翻译教学中所积累的英译商务合同为实例,拓谱深圳翻译公司小编根据日常合同翻译所涉及到的一些问题给大家进行整理,供大家参考,从以下三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  英文合同翻译哪些事项需要注意

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  二、谨慎选用极易混淆的词语

  英译商务合同翻译时,常常由于选词不当而造成词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译翻译质量的关键因素之一。

  三、慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  1. 限定责任:众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

  2. 限定时间:英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  3. 限定金额:为避免金额数量的差,伪造或涂改英译时常用以下措施严格把关。

上一篇:日语翻译成中文

下一篇:深圳翻译公司中拓谱翻译的排名

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号