欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>旅游资料成都翻译公司哪家好

旅游资料成都翻译公司哪家好

发布时间:2018-03-05 10:12:04    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

旅游资料翻译公司哪家好

  旅游资料成都翻译公司哪家好?中国不断走向世界,世界各国的友人也越来越多到中国旅游。促使很多旅游景点使用中英双语介绍景点服务等。旅游资料翻译质量的好坏对一个景点的品牌宣传有很大的影响。

  1、音译法与音意兼译法

  音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色

  如:城隍庙 译为 Chenghuang Temple;民族饭店 译为 Mingzu Hotel

  2、意译法

  有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Palace Museum

  3、增译法增译是指为了使外国游客更好的理解某些字,词 名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。

  例如:元宵节那天,大红灯笼高高挂。

  译文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of

  the first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about

  2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”

  这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。

  4. 删减法

  在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这时就应该适当的删改。

  关于华清池有这样一段文字描写:

  华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。

  译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.

  原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者对原文其他部分的理解。

  5、创造性翻译

  创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。

    成都旅游翻译公司哪家好?在成都,找翻译公司或者找陪同翻译,旅游翻译,就找拓谱成都翻译机构,收费合理,服务好。

上一篇:成都翻译公司提醒:签署合同时应注意这几点

下一篇:法语陪同翻译一天多少钱?

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号