欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>本地化翻译常见的几个误区?

本地化翻译常见的几个误区?

发布时间:2017-01-05 23:32:53    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

      本地化翻译通常指的是产品、文化在打入另一个市场时需要进行本地化(国家/地区)语言、文化进行本地化翻译和处理,下面详细介绍几种常见的本地化翻译认知误区;

      1.软件本地化
      通常很多用户认为软件本地化指的都是软件翻译,其实不然,本地化软件翻译涵盖了游戏本地化翻译,主要是针对投放地区的语言风格、民族风情进行本地化翻译,例如桌面、说明帮助等文档;软件汉化一般指通用英文软件,并不适用韩文、日文软件。

      2.文案本地化翻译
      本地化翻译并不限于软件本地化翻译,例如某电子产品在大陆发布的广告文案,通常需要进行本地化语言风格或者网络流行语翻译处理,答道宣传的效果。

      3.影视作品、文化作品本地化翻译
      影视字幕、视频短片为了更好的融合本地文化风格也会进行本地化翻译处理,例如美剧、泰剧、引进电影等,时长会发现有些字幕很符合我们的语言风格。

上一篇:专业翻译公司具备哪些特点

下一篇:口译笔记有什么作用?

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号