商务合同翻译注意事项
发布时间:2016-12-02 23:50:57 来源:www.tuopufanyi.com 作者:拓谱深圳翻译公司
商务合同翻译一般指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。若译文不够准确或不严谨,会引起不必要的经济纠纷。合同文件是合同双方签订并须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现权威性。合同中容易出差错的地方,一般不是较大的陈述性条款,而是关键性的细目,如时间、数量、金钱等。为避免差错,英译合同时常使用一些限定作用的结构来界定细目指定的确切范围,合同翻译本身是一种很严谨的文体,特别是对英文合同,更是需要考虑很多细节,以下是英译商务合同的翻译注意事项。
1、用词严谨
商务合同文件当中,涉及到法律性相关用语较多,不管是在英译还是汉译时,用词用词要酌情使用,规范化用语是最基本要求,做到逻辑严密、言简意赅,不要有过多的修饰性词语,直截了当,体现出商务用语的简洁性和权威性。
2、语义明确
一词多义是翻译过程中遇到最大的问题,词义的选取直接影响到对整个句子的了解,意思模棱两的现象绝对不能存在,语义明确是翻译译质量的关键因素之一。
3、细节处理
商务合同当中经常会出现一些金钱、时间、数量等数字用语,虽然这些不用翻译,但是需要录入,细节处理一定要细心,可能因为一个小数点的原因,就会造成大错,还有货币符号的使用,具体如何使用,可以按照规定去使用。
4、规范得体
商务合同属于庄重性文体,不允许文字上有随意性。在进行商务合同翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文将原文含义表达出来。