欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>网站本地化翻译注意事项!

网站本地化翻译注意事项!

发布时间:2016-12-01 23:54:08    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

      网站本地化翻译不是简单的将文字翻译,还需要根据各国不同的文化背景、风俗习惯等多种条件相结合,把网站的用户体验度做到尽量符合当地用户习惯。网站在经过一家优秀的本地化翻译公司处理之后,可以大大提高用户的体验度。如果网站可以更清晰的向用户展示产品和服务,英文翻译公司对于网站产生的价值远远高于本地化翻译的价值,这也是本地化翻译公司的价值所在。网站本地化翻译需要注意如下几点:


    1.语言和文化上的本地化
  这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

  2.硬件和软件商的本地化
  这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL, SECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。

  3.法律上的本地化
  因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

上一篇:如何选择翻译公司?

下一篇:知识产权论文翻译要点

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
站点地图网站地图 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备16067512号-1    技术支持:格子网络,专业东莞网站建设