欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>同声传译需要注意什么?

同声传译需要注意什么?

发布时间:2016-11-10 21:53:34    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

      深圳拓谱翻译公司专业致力于同声传译服务,在同声传译翻译过程中,为了避免不必要的失误、影响翻译质量,译员需要注意如下几点:

      注意一:语气语调
 
      在同声传译中,如果无法保障翻译中的语气语调和发言者的相同,那么就无法保障翻译的高水准。真正的高水准服务是能够按照发言者的讲话语气语调进行的。而如果语气语调不同,那么则很可能将发言者的讲话意思改变。如此一来就会影响到翻译服务的最终效果
 
      注意二:设备品质
 
      在同声传译过程中,设备的品质低劣,那么则就会影响到服务的水准。因此必须要保障设备品质,确保其不失真,并且能够保障设备的传递更为精准,避免影响到翻译的品质。
 
      注意三:速度过慢,卡壳
 
      这样的服务中最忌讳的就是翻译速度过慢,而且出现卡壳现象。对于同传来说,必须要保障翻译服务中与发言者讲话之间的差距不超过三秒钟。这样的速度才是适合的速度,并且要注意避免出现卡壳现象。这样会影响到整体的翻译服务的水准。

      注意四:同声传译的数字问题

  在同声传译工作中,迅速的翻译对应的数字对很多初学同声传译的人员是一件不容易的事情。主要是因为汉语与英文数字表达的方式不一样。汉语主要是由个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿……,也就是说是以十的倍数来表达的;而英文确不想汉语一样,英文数字超过千以后,将以千的倍数表达。如“一万”英文是“十千”,“十万”是“百千”直至“百万”。百万以上的数字又是由“百万”来表达的。直至“十亿”。在同声传译或者各类口译中必然会遇到数字。没有经过专业训练的人往往会出错。如果数字翻译错误将会给整个项目带来严重后果,甚至会将项目弄失败。

  注意五:尽可能的选择小词、常见词、概括性强的词

  在同声传译工作中,译员一时想不起来合适词的时候,尽可能用概括性强的来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。对于外国人来说,能让他们快速懂得你在说的是什么,比你从脑海里蹦出一个复杂词重要多。在英语口译中,用短语动词是口语体的特点。此外还应注意掌握搭配能力极强的词汇。

  注意六:词语搭配的问题

  因为受到中文的影响,中国人在词语搭配上面经常出问题。一定要选择用词的恰当。不然可能还会引起不必要的误会,很多时候更让,外国人不知所云。

  注意七:在翻译的时候需要根据意境,需要有很强的应变能力

  当没有经验的同传口译人员遇到难点时,一般都是采取生搬硬套,字对字的进行直译,这样是很大的错误。尽管对方听到你说出来的是英语,但是根本不知道你在说什么。这就要求译员能灵活的运用适用客观形式的需要,有必要的时候采取灵活的应变能力。大家通过集思广益总结出一些灵活口译的方法,将来遇到困难时也不至于不知所措。

同声传译

服务电话:400-7565-100

上一篇:小语种合同翻译注意事项

下一篇:石油翻译公司介绍

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号