小语种合同翻译注意事项
发布时间:2016-11-09 22:53:20 来源:www.tuopufanyi.com 作者:拓谱深圳翻译公司
和合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于小语种合同,更是需要考虑很多细节。本文拟运用翻译教学中所积累的翻译商务合同的实例,
拓谱翻译从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用小语种语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
二、谨慎选用极易混淆的词语
翻译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语。
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,翻译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
其它注意事项:
1、合同翻译常常涉及时间、金钱以及数量等。在翻译时要尤其注意准确性,因此,译者须严格遵守合同翻译的一些惯用格式。比如and/or“和/或”,by and between“双方”,是对合同双方责任的限定。
2、对时间的限制须具备双向性,如:“自……之日起”,应翻译为“on and after…”,或“不晚于……”,译为“on and before…”。“不迟于某年某月”应翻译为“no/not later than…”。有时也常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
3、在金钱翻译方面尤其要注意严格把关,大小写的金额要完全一致。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。此外还应注意一些常用货币符号,如:“€”为欧元符号、“£”为英镑,“฿”为泰国铢“₫”为越南盾,“₩ ”为韩元“$”为美元。在使用时要注意区分。例,伍佰元整应译为“SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY”
4、在翻译过程中,除了要注意时间、金钱等数量的准确性之外,还要注意标点符号的使用,货币的分节符号“,”和小数点“.”要严格区分开。如1,523与1.523。
服务电话:400-7565-100