深圳翻译公司:食品说明书翻译
发布时间:2016-07-11 22:59:48 来源:www.tuopufanyi.com 作者:拓谱深圳翻译公司
食品说明书一般包含食品名称、配料成分、食品口感、营养价值、适宜人群、食用方法,有时也会包含食品形色、烹制工艺以及该食品的历史、荣誉和市场销售情况等内容,其目的是为了激发读者的购买欲和食用欲。
食品说明书的翻译多采用归化策略,即本土化策略,以目标语文化为归宿,尽可能使译文的表述适应目标语的文化习惯,为目标语读者扫除源语及源语文化(异域文化)所带来的种种障碍,从而极为顺利地激发译文读者的购买欲和食用欲。
翻译例句:
1.避免中文式英语(Chinglish)
如:色、香、味俱全。没有任何化学添加剂及色素。大可放心食用。
Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.
此译文就是一种Chinglish,宜改为:
No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.
2.避免文化误解现象
如,采自云南阿尔卑斯山脉清明前精心采制•
It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.
食品说明书翻译重要的是本土化翻译“入境随俗”。
拓谱翻译公司提供专业英语食品说明书翻译,德语说明书翻译,法语说明书翻译,意大利语食品说明书翻译,韩语食品说明书翻译,日语食品说明书翻译,俄语食品说明书翻译,捷克语食品说明书翻译,波兰语食品说明书翻译,越南语食品说明书翻译...等小语种食品说明书翻译服务。