深圳翻译公司:口译翻译技巧
发布时间:2016-07-06 23:43:53 来源:www.tuopufanyi.com 作者:拓谱深圳翻译公司
在
口译翻译中需要掌握如下几个要点,对口译翻译会有一定的帮助:
1.掌握信息要点
口译笔记所应记录的信息点通常包括数字、概念、命题、专有名词、专业术语等。
无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数宇上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。专有名词,包括人名、地名、组织机构名称等,还有专业术语,也都应该记住,还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。
我们可以发现,以上所述的记录要点,都是名词性词类。一般而言,一个句子当中,主谓宾是主要信息,构成句子的要点。正是因为要点信息通常多集中在名词或名词词组上,所以笔记中的记录要点以名词为主。动词有时可以不记,特别是主系表结构。
如:China is a country of 1. 3 billion people.这句话中 China 和 1.3 billion是要点。
另外,英语中存在大量“动词+抽象名词”的动宾词组。在这些词组中,动词实际上不表达语义,其语义是通过动宾词组中的宾语,及名词体现的。
如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to show our respect
在以上这类动宾词组中,其信息要点都在名词上。因此,做笔记时,只需记住其中的名词即可。
2.分析逻辑关系
口译笔记中需要记录的逻辑关系大体可以分为以下五大类:;
①因果:due to, because, as, since, for, for this reason, now that, owing to, thanks to, so, thus, therefore, hence, as a result of, consequently...
②转折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, on the other hand...
③让步:although,though, even though, while, in spite of, despite...
④假设和条件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat, in case...
⑤目的:to,so as to, in order to / that, so that…
综上所述在口译中,如果遇到这些表示逻辑关系的连接词,译员应该将其记录下来。说话人的整体思路框架、叙述逻辑,必须在笔记中有所体现。这样,笔记当中所记录的内容就不会仅仅只是零散的信息点。译员看到笔记,便能迅速地抓住说话的逻辑层次,更好地完成口译任务。
深圳翻译公司-拓谱翻译,为您提供专业的口译翻译服务、会议翻译服务与技巧要点。