欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>成都正规的医学翻译公司

成都正规的医学翻译公司

发布时间:2019-07-02 11:46:55    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

  随着医学技术的迅速发展,医学翻译成为关键。但由于医学领域的特殊性,因此对从事医学翻译的译员有很高的要求。拓谱翻译公司是正规的医学翻译公司,下面为大家讲解如何做好医学翻译!

  一、树立翻译工作的新目标,借鉴国外的优秀翻译理论,在借鉴时同样要注意合理的取舍。译文的褒贬关系到立场和情感。同一个“activity”,有时译成“活动”,但有时则译成“勾当”,同一个“birthcontrol”,有时译成“计划生育”,有时则译为“节育”,同一个“direct”,有时译成“指导”,但有时则译为“指使”。如何抉择选用译名,必须填重对待。

  二、熟练地掌握英语与汉语。精通英语是透彻理解的前提,这一点是容易为人所接受的。至于汉语,则一般总认为大家都是中国人,最熟悉汉语,表达是不成问题的。然而实践证明,如果不重视汉语的组织表达,即令精通英语,翻译的质量也是会降低的。

  译文除了通顺和中国化,还要往意现代化。科技译文要求逻辑严谨,简明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“该”等等代词或“故”、“之”等等虚词;但基本上应以白话为主,以当前报章、杂志上的文体为样板,不宜使用半文半白的词句。

  三、具有一定的专业知识。从事医学文献的翻译,如不懂得所译的专业内容,就会影响理解,甚至会错误百出。从这一点来看,由医务人员担任医学科技资料的翻译是特别有利的。

  四、具有较广泛的科学和社会知识。译文不是创作,而是跟着原文走的,不可能自行发挥,随意增删。译者虽然通常都是从自己熟悉的本行专业进行翻译,但有时也会遇到跨行翻译的任务或需要。不论是本行还是跨行,原文的内容是在以另一个国度的情况为背景的情况下产生的。原作者基于他本人的知识,使用他自己认为通常的词汇,这对于译者来说,有时就很可能是异常陌生而不理解的东西。这就牵涉到译者在努力钻研加强自己本专业的知识外,如何扩大自己知识面的问题。显而易见,译者的知识包活其他专业以及社会知识愈广泛,愈丰富,那么在翻译实践中就愈主动,愈能应对自如。而知识面如果狭窄浅薄,则在翻译实践中有时难免捉襟见肘,疲于应对,甚至出错。

上一篇:日语翻译公司哪家好

下一篇:如何做好韩语翻译

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号