欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>中文翻译法文时常见的2个障碍

中文翻译法文时常见的2个障碍

发布时间:2019-05-31 15:28:32    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

中文翻译法文时常见的2个障碍  

  语言是文化的载体,一种语言表达的丰富性正是其文化丰富多样的象征。在我们选择翻译人员的时候,往往不仅要求译员进行语言翻译,更多的是翻译语言以外的内容。文章的词汇相加绝不能译出原文之所“欲言”,真正的理解有赖于语言知识和外知识的掌握。在中法翻译过程中,原文之“欲言”的再现在很大程度上依赖译者对于译出语的语言文化环境的理解和掌握。今天拓谱深圳翻译公司就给大家介绍一下,中文翻译法文时常见的2个障碍。

  一、情景语境障碍

  情景语境是指语言行为发出时周围的情况、事情的性质、参与者的关系、地点、方式等。然而这一切都是在译者不在场的情况下(口译不算作此列)发生的,那么译者在中法翻译过程中就不得不参考原文中各种信息,甚至得模仿原文的语言行为发生时的一切现场状况:语言行为的对象、环境、发出的方式、时间等等。

  二、文化语境障碍

  语言是文化的载体和记录,语言必然随着文化的演变而演变,语言交流就不仅仅只涉及语言,它其实是一种变相的文化交流。但是由于各种语言形成的地理环境,社会历史文化背景、风俗、宗教背景、价值观等的不同或完全迥异,使得译者在中法翻译过程中无法重现原文的意思。这些各种不同的因素无疑又在译者与原文间设下了一道道障碍,译者想要跨越这些障碍就必须对译入语和译出语的文化有足够的理解和把握,并能灵活处理两种文化中的“完全不对等”情况。

  综上所述,情景语境和文化语境的诸多因素影响着译者的中文翻译法文。所以拓谱深圳翻译公司都会要求译者要特别谨慎,仔细分析隐含在词语、句子后面的文化意味,在不违背原文目的的情况下,根据具体情况采用不同的翻译处理方法,以真正实现两种文化的沟通和交流。

上一篇:做合同标书翻译注意这些

下一篇:审计报告为何要找专业翻译公司翻译

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号