欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>医学翻译

医学翻译

发布时间:2017-09-27 11:29:26    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

医学翻译  

  医学翻译在翻译行业中属于较难一类的翻译,因为它对医学知识要求,及译员的经验要求都颇高,医学翻译不同于其他行业,一般消费者在选择翻译公司时都会考虑译员的一个经验,以及翻译水平,只有一家专业的翻译公司加一名好的译员,才能保证翻译的质量。

  如翻译公司或译员没有足够的经验,容易走进医学翻译的误区。下面拓谱深圳翻译公司根据以往医学翻译经验,给大家总结几个在进行医学翻译时容易进入的误区,并指点大家如何去应对。

  误区一:只要翻译水平好就能做好医学翻译

  医学翻译对译员的专业性要求特别强,尤其是病历报道及学术论文,普通的译员工作者不会提供精准的词汇翻译。所以,即便是英语专业人士在对待医学翻译时也是额外小心。拓谱在翻译时,不止一位客户有提到自己的论文或文章摘要交给英语专业的朋友翻译,但最终还要返工,其主要原因在于术语把握上。再者,语言类工作者侧重点在语言应用,而医学翻译侧重点则在专业术语。不同的规范要求,势必会得到不同的翻译结果。所以,要想做好专业的医学翻译,除了语言要好外,还必须要有多年的医学背景,能够很好地把握专业术语的翻译。

  误区二:根据词汇进行翻译,不懂其意

  为了完成医学论文,很多同学都会利用软件加自己蹩脚的专业英语进行翻译,其勇气可嘉,但要适当掌握方法。如果单纯为了应付,在看不懂原文的情况下就进行翻译,那么翻译的效果可想而知,无非是乱译一通,译完后译文全然不通。所以,要想自己做的翻译效果好,首先要读懂原文,在理解的基础上使用准确的专业术语,才能做出好的译文。

  误区三:翻译时易依赖词典

  网络的发展和词典种类的多种多样,给广大医学相关人员的翻译工作提供了很大的便利。但是,网络和词典并不是万能的,有时候取词也是不准确的,如果只是机械地完全依赖词典和网络进行翻译,导致译文不准确,就会误导读者对文章的理解。遇到这种情况时,非常有必要查看段落所在文章或在网络继续搜索,找到准确的专业用词。完全取信于词典的另一个坏处是不会积累词汇。有心翻译的同行们,在从事任何一种类型的医学翻译时都会积累一些词汇(完全可以记在脑海中)。久而久之,有些熟悉的单词已经不再需要取词就能翻译了,不但提高了准确性,更提高了翻译速度。

  误区四:逐字逐句翻译

  该种翻译错误主要针对医学SCI论文翻译。医学SCI论文翻译之所以不能逐字逐句地翻译,主要在于作者在写作时并未按照论文的写作规范进行。很多科研工作者写好了中文论文,但是翻译成英文时,不知道该如何表达自己,完全局限于中文的意思。要知道,如果中文论文写作存在不规范等问题,那么势必影响论文的发表周期。

  进行医学翻译,不仅仅需要语言翻译强,还要对医学知识熟知,否则翻译出的结果就会不是那么理想,可能会直接影响的最终的结果,请大家在对待医学翻译时,一定要慎重选择。

上一篇:电话翻译公司有哪些?

下一篇:法语口译注意事项

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号