欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>深圳合同翻译公司:合同翻译跟协议翻译两者有什么区别?

深圳合同翻译公司:合同翻译跟协议翻译两者有什么区别?

发布时间:2017-07-12 11:14:17    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

  深圳拓谱翻译公司译员在翻译过程中,通常会看到类似的文件分别命名为协议(翻译为Agreement)和合同(翻译为Contract),但这两者究竟有什么区别,可以互换吗?

深圳合同翻译公司:合同翻译跟协议翻译两者有什么区别?
  在现代英语中,合同翻译成Contract,协议翻译成Agreement,但是两个内容大体一致,那么Contract(合同的翻译)与Agreement(协议的翻译)是一回事吗?塔门之间有着什么样的关系呢?根据《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止名师关系的协议(其英语翻译为A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change, or terminate their civil relationship)。在《中华人民共和国合同法》中第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(其英语翻译为Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, leagl persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。美国法律整编合同法第二次汇编中,对合同的定义如下:“A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty”(其汉语翻译合同乃为一个允诺或一组允诺。违反此一允诺时,法律给予救济;或其允诺之履行,法律在某些情况下视之为一项义务。),但一般而言,A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more(其中文翻译为:乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之承诺。)这一表述在Dictionary Law中概述为“A legally binding agreement creating enforceable obligations”(其中文翻译为:产生可强制执行义务,具有法律约束力之协议)。在Contract Law(由Chris Turner编撰)中Contract被定义为A contract is an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum,(其中文翻译为合同就是对合同方具有法律约束力,可由法院或其它同等管辖地强制执行的协议)。

  深圳翻译公司:Agreement的定义

  以下是关于Agreement的一些定义。在Dictionary of Law(Curzon)中,Agreement的定义为“A censensus of minds, or evidence of such consencus, in spoken or written form, relating to anything done or to be done.”(其中文意思为是对已做和待做的有关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。)在 Law Dictionary(Black)中,Agreement被定义为“a concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relatve rights and duties, of certain past or future facts or performances,”(其中文翻译为双方或多方就某些过去或将来事实或相关权利、义务或权利义务的履行而达成一致的理解和愿望)。另一个是“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contracting an obligation, a mutual obligation.”即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产、权利、利益的移转取得的一致同意。

  深圳翻译公司:Contract(合同翻译)和Agreement(协议翻译)的定义

  基于以上对Contract(合同翻译)和Agreement(协议翻译)的定义,那么,Contract(合同翻译)和Agreement(协议翻译)词究竟能否互换?下面是英文合同书籍和词典对两个词的阐释。在Contract Law中There are three key ingredients to formation (of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; considertation-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises(其中文翻译为合同成立的三个要件:协议(基于要约与承诺形成对条款的相互一致而存在)、约因(双方付出的对价及对价存在的证据)和设立法律关系的意愿。)(合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无偿赠予的承诺)。在这个解释中,agreement用来对contract进行解释,contract是一种符合一定条件的agreement。

  英语法律书籍中,通常使用agreement来解释contract,不过也有使用conctract对agreement进行解释的。如Agreement在Law Dictionary第二条的解释为: A contract,甚至有在同一句中交替使用两个词的。如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important.另外,还有Agreement, synonym for cotnract.

  综上所述,在汉语中,协议用来解释合同,但在英语中,多用Agreement来解释Contract,不过也有使用Contract对Agreement进行解释的情况存在,两者虽在大多数情况下有所区别,但有时也可相互替换使用。作为具有法律意义的正式文件,两者性质一样,但从广义的协议和合同来讲,两者是有区别的:

  从内容、条款来分析,合同具体、准确详尽、着眼于细节微观,而协议则较为原则、粗疏,范围没有那么狭隘,致力于宏观。实践中往往合作方就某一项达成协议对有关问题做出约定,然后在此基础上签订合同,再全面明确各项具体的细节。

  从涉及范围来分析,合同的标的是比较单一集中的,同时也很明确:通常都是一事一议,就事论事,而协议的标的往往比较广泛;一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。

  从书写格式来分析,合同已基本格式化了,大家可以看到许多的合同范本,而协议的格式相对零号一些,没有什么固定的格式。

  但从狭义来分析,协议和合同并无分别,只是用语和习惯上的称呼而已。

上一篇: 深圳如何寻找一家靠谱的翻译公司?

下一篇:深圳韩文翻译公司细解大型游戏的韩文翻译技巧

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号