欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>英文翻译:中文菜单翻译的原则

英文翻译:中文菜单翻译的原则

发布时间:2017-03-17 16:58:14    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司


一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则

  1、 菜肴的主料和配料

  主料(名称/形状)+ with + 配料

  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs

  2、 菜肴的主料和配汁

  主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

  二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

  1、 菜肴的做法和主料

  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

  如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney

  2、 菜肴的做法、主料和配料

  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料

  如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

  3、 菜肴的做法、主料和汤汁

  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

  如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

  三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

  1、 菜肴形状或口感以及主配料

  形状/口感 + 主料

  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

  脆皮鸡 Crispy Chicken

  2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

  做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

  1、 菜肴的创始人(发源地)和主料

  人名(地名)+ 主料

  如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

  广东点心 Cantonese Dim Sum

  2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

  做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style

  如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style

  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

  五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

  1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。拓展阅读:出国口译

  如:饺子 Jiaozi

  包子 Baozi

  馒头 Mantou

  花卷 Huajuan

  烧麦 Shaomai

  2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

  如:豆腐 Tofu

  宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

  杂碎 Chop Suey

  馄饨 Wonton

  3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

  如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

  锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

  窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)

  蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

  油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

  汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

  咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

  粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

  元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

  驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

  艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

  豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

  六、 可数名词单复数使用原则

  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

  如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

  葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

  七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法

  1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

  如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

  2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

  如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood

  八、 酒类的译法原则

  进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

上一篇:教你如何简单拿到国际驾照

下一篇:翻译大神张璐也会犯错???

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号