欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>法语翻译常识技巧

法语翻译常识技巧

发布时间:2016-12-19 22:28:18    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

法语翻译常识技巧例句介绍:

Unité 1  principe du choix des mots    
  词意选择的原则
词义选择要准,不能使用词义模棱两可的单词和词组。
例句 :
1  Wen Jiabao présente le Rapport d’activités du gouvernement.
温家宝做政府工作报告。
学生常用法:WJB fait le Rapport de travail du gouvernement.
点评: 1)这种说法等于说:正在写政府报告,应该用Présenter(提交)。(如果是写报吿,则用:préparer ou rédiger)
2)Rapport ,用大写,专指一份文件。
3)用Activités,指各项活动,而不用过于具体化的 travail(工作)。
4)这句话,如不用du gouvernement限定,则rapport不必大写。
以上4点为这句话的关注点。
2  Sur l’édification socialiste à la chinoise.
论建设有中国特色的社会主义。
不恰当译法:L’édification socialise ayant les caractères chinois.
点评:1)à la chinoise指的是中国方式方法,内涵为建设中国社会主义,不一定照搬西方国家的模式。2) ayant les caractères chinois指的是建设的成果具有中国人的特点。综合比较优劣,从内涵讲,宜用第一种译法。
3  le député de l’Assemblé national 人大代表
提问时学生说 représentant
点评:député即议员,国会议员,而représentant是某单位和某人指派的代表。词性完全不同。内在含义也不同。
另:法国众议院俗称 le Parlement  议员为 le parlementaire .

上一篇:证件翻译盖章需要注意哪些细节?

下一篇:俄语证件翻译服务

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号