药品说明书翻译技巧
发布时间:2016-09-06 00:18:36 来源:www.tuopufanyi.com 作者:拓谱深圳翻译公司
药品说明书,你可以将它视作一种科学应用文来看,它有自己独到的文体与语体的特点。一般情况下我们本着坚持忠实、连贯与目的这三个原则来进行
药品说明书的翻译,我们归纳出了三种较为通用的翻译方法。对药品说明书的翻译方法进行分析与研究,有助于我们更好的对说明书进行理解与翻译,为医学事业做好基础工作。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:按英文药品名称的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可以其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。商品名称可以这样翻译,而法定名称则规定不可以这样翻译。
服务电话:400-7565-100