欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>深圳翻译公司:商务英语翻译理论是怎么建立的?

深圳翻译公司:商务英语翻译理论是怎么建立的?

发布时间:2016-06-29 21:46:21    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

      商务英语翻译的出现是和商务活动紧密不分的,随着全球化的商业活动的融合发展,以及物流的全球配送,英语交流和进出口活动密不可分;商务英语的理论是怎么建立起来的,下面我们看看商务英语的“目的论”。


      商务英语翻译“目的论”认为翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,而原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。翻译是一项有目的的(intentional)交际 活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如:赚钱)、译文在译语文化中的交际目的 (如:传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如:直译以显示源语的语言结 构特点)。目的论提出了翻译的三个原则,即目的性原则(skopos rule)、连贯性原则 (coherence rule or intra-textual rule)和忠实性原则(fidelity rule or inter-textual rule)。 此三条原则之间的关系:翻译的首要原则是目的性原则;忠实性原则服从于连贯性原则; 而忠实性原则和连贯性原则均服从于目的性原则。

      “目的论”的提出激活了一直在翻译实践中存在却未引起重视的一个现象:翻译行为 的目的。例如,旅游翻译主要是宣传和介绍各国的城市、自然景观、名胜古迹、民俗、文化 等方面的内容;广告翻译是为了宣传商品,使商品打开客户市场;商务合同的翻译是为了 使合同双方遵守合同约定,更好地实现某种商务目的。这些翻译的目的一直存在于实践 当中并指引实践的方向,却从未得到理论界的重视及系统的研究。目的论使之上升到了 理论的高度从而用以指导翻译实践,极大地拓宽了翻译研究的视野。

      商务翻译以促进贸易合作、有效达成交易为目的。商务文本是建立在礼貌基 础上的正式的实用文本,措辞通常婉约得体,翻译时也尽贵使之婉转有礼,即使是向对方 抱怨,也要避免产生歧义与误解,尽量使交流得以顺利进行。与译文1相比,译文2根据 翻译目的,以易于目的语读者接受为导向,采取意译的方法,有效地达到了商务沟通的 目的。可见目的论”能够有效地指导商务英语的翻译策略。由翻译目的论我们也认识到不同内容的翻译或即使是同一内容的翻译,在不同时间、不同地点,面对不同的读者群,都将有不同的标准来衡量。“目的功能论”对指导实用类翻译提供了较为客观、可行的原则和标准。


      深圳翻译公司-拓谱翻译,提供笔译、口译、同声传译、资料翻译、小语种翻译以及本地化翻译服务;提供全球80多种语言翻译服务,同时也是深圳翻译协会的理事会员;如果您需要翻译服务,请联系我们!我们为您提供高效精准的翻译服务

上一篇:深圳翻译公司哪家比较好?

下一篇:商务英语口语翻译对话

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
站点地图网站地图 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备16067512号-1    技术支持:格子网络,专业东莞网站建设