欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
新闻资讯
您的位置:首页>新闻资讯>>7个简短的英文句子,你永远翻译不对!

7个简短的英文句子,你永远翻译不对!

发布时间:2016-05-19 08:42:42    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

      1. She fully enjoyed cakes and ale.
  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意:她尽享了人生乐趣。
  这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

  2. My dad told me not to call him names.
  误译:我爸爸让我不要叫他名字。
  原意:我爸爸叫我不要骂他。
  call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。

  3. He went cap in hand to the teacher.
  误译:他拿着帽子去找老师。
  原意:他毕恭毕敬地去找老师。
  cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

  4. Care killed a cat.
  误译:注意杀猫。
  原意:忧虑伤身。
  忧虑对于有九条命的猫来说不利。

  5. Jessica carried coals to Newcastle.
  误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
  原意:Jessica多此一举。
  因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

  6. Catch me doing it!
  误译:抓住我做那件事!
  原意:我决不干那样的事!
  和 I'll never do it again 是同一个意思。

  7. I think $5000 is chicken feed to her.
  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
  chicken feed 是不屑一提的钱的意思。 

上一篇:首届翻译人才发展国际论坛将于12月12日在京开幕

下一篇:探讨中国饮食文化的翻译技巧

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号