欢迎来到拓谱深圳翻译公司网站
深圳翻译公司拓谱免费咨询
深圳翻译公司_专业翻译公司-拓谱翻译
深圳翻译公司拓谱翻译
问答栏目
您的位置:首页>问答栏目>>浅谈商标翻译的常用方法

浅谈商标翻译的常用方法

发布时间:2019-05-06 14:29:27    来源:www.tuopufanyi.com    作者:拓谱深圳翻译公司

  深圳拓谱翻译:浅谈商标翻译的常用方法

  随着国内外市场经济地不断稳固发展,越来越多的企业开始意识到商标的重要性,一个企业想要走向世界舞台,好的商标译名是建立一个成功的,国际化品牌的基础,所以企业开始对商标翻译的研究呈现出必要性和紧迫感,所谓商标翻译就是指将商标的源语言转化为目标语言。今天拓谱翻译和大家分享几则商标翻译的常用方法。

翻译

  首先,在商标翻译时可以采用有益联想原则,如果商标名称得当,符合消费者的心理需求,那么就会激发消费者的购买欲望,相反,如果商标容易引起人们的负面联想,那么产品的销量自然下滑,比如英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为“安可”,人们会自然联系到“安全,安心,可爱”等字眼,其商标有益联想的目的也就达到了。

  其次,在商标翻译时应该避繁就简,朗朗上口,有些商标的译名本身较长,如果完全遵循愿意进行翻译,经常出现拗口或者难易记忆的情况,所以在翻译时,在保证商标原意的前体下,采用意译的方式简化译名,这样才能使消费者更容易接受,比如美国著名胶卷“Kodak”,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克”,单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。

  再者,在商标翻译时应当注意文化差异的原则,我们知道一个国家和地区,会因受到的语言,宗教,价值观,生活态度,教育科技水平,物质文化程度,社会组织形式,政治和法律等因素的影响,因此在翻译的过程中,一定要把当地的文化差异考虑进去,避免引起必要的冲突,这一点是翻译中的大忌。

  最后,在商标翻译时应该力求完美,规范统一,对于一个商标,不同的译员就有不同的译法,如果译名不进行统一,会给商家和消费者带来不便,而且不利于商家树立品牌,因此在翻译时,应该尝试多种方法,不断斟酌,选择一个最为合适的译名,例如:美国产的一次性照相机“Polaroid ”就有“宝丽得”,“宝来得”,“拍立得”和“波拉罗伊得”四种译法,最后统一翻译成“拍立得”。

  作为在翻译领域精耕细作的老牌翻译公司,拓谱翻译拥有丰富的商标翻译经验和专业的翻译团队,并且始终恪守“质量,安全,高效”的翻译原则,为上万家企业和个人提供高质量的翻译服务,

上一篇:深圳翻译怎么收费?翻译有统一的价格吗?

下一篇:工程建筑翻译公司该如何选择?

推荐文章 更多>>

在线客服

热线电话

400-7565-100

15361545009

扫一扫 立即咨询

扫一扫!收藏拓谱翻译手机站

深圳翻译公司拓谱翻译手机站
百度统计
 版权所有:深圳市拓谱翻译有限公司 Copyright © 2016 www.tuopufanyi.com 粤ICP备20058809号    粤公网安备 44030502009502号