英语广告如何翻译?
发布时间:2016-11-16 22:18:29 来源:www.tuopufanyi.com 作者:拓谱深圳翻译公司
广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法,如下几点:
1.直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
2.套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
3.意译
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
4.简练翻译
广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
5.多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴近观众。
6.多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
7.多用省略句,突出关键词。
省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。
8.运用现在时:使消费者坚信产品的持久与永恒。
9.运用主动语态:使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。
深圳拓谱翻译公司致力于英文广告翻译、互译、中外广告文案翻译、广告视频翻译、字幕翻译等服务;翻译语言支持英语、法语、德语、日语、韩语、印尼语、泰语、俄语等72种语言翻译服务。
服务电话:400-7565-100